Foto: Thinkstock.com
odemčené

Myslet v cizí řeči se vyplatí

Myšlení v cizím jazyce je asi logičtější a objektivnější.

Radek John

Radek John
Vědecký publicista

22. 6. 2012

Čeká vás důležité rozhodnutí? Pokud umíte nějakou cizí řeč, mohlo by se vám vypla­tit zkusit si do ní svůj problém přeložit. Podle vědců z Chicaga je to dobrý způsob, jak získat nadhled potřebný k nalezení nejlepšího řešení.

Možná nejzajímavější na  cestování je nutnost domluvit se v řeči, která vám není vlastní. Jde‑li o jazyk, který dostatečně ovládáte, dostaví se specifický stav. Máte radost, že se domluvíte a že lidé okolo vás chápou, co jim chcete, ačkoli nemluví vaší mateřštinou.

Úloha řeči v životě je však ještě hlubší. Mnoho jazykovědců i psychologů považuje jazyk za kostru, s jejíž pomocí lidé budují své představy jak o světě okolo sebe, tak o vlastní osobě. Odlišnosti myšlení rodilých mluvčích různých řečí jsou sice slabé, leč nezanedbatelné.

Týkají se vnímání barev, případně času a prostoru. I pouhé užívání cizího jazyka vaše myšlení proměňuje. Tvrdí to trojice výzkumníků  z Chicagské univerzity, Boaz Keysar, Sayuri HayakawaSun Gyu An. V práci, jež vyšla v jednom z posledních čísel časopisu Psychological Science, se pokusili vyřešit otázku, zda člověk rozhoduje v cizím jazyce stejně jako ve vlastním. Na základě série pokusů, jichž se dohromady účastnilo přes pět set lidí, tvrdí, že nikoli.

Vědci napřed postavili pokusné osoby před následující problém: vypukla epidemie, která bez léčby může usmrtit šest set lidí. Coby šéf krizového štábu máte k dispozici dva léky. První zachrání dvě stovky z nich. Pokud použijete druhý lék, bude šest set lidí zachráněno s pravděpodobností rovnou jedné třetině. Zároveň ale existuje dvoutřetinová šance, že dotyční nepřežijí. Který z léků byste použili? Je to samozřejmě trik.

200 > 600/3?

Obě možnosti jsou co do počtu zachráněných lidí stejné. Jedna třetina ze šesti set jsou dvě stovky, takže ať zvolíte první, nebo druhý lék, ztráty na životech se nezmění. Kdybyste o řešení problému požádali sto náhodně odchycených kolemjdoucích, bylo by logické čekat, že každý z léků vybere zhruba padesát z nich. Realita je kupodivu jiná. Většina lidí má sklon vybírat první možnost. Vede je k tomu zmínka o dvoutřetinové pravděpodobnosti smrti pacientů. Jedná se o klasický příklad napevno zabudované iracionality lidského myšlení.

Keysar a spol. zadali úkol v drobných obměnách americkým studentům učícím se japonsky, korejským studentům učícím se anglicky a anglicky mluvícím studentům učícím se francouzsky. Vždycky polovina z nich dostala zadání ve svém rodném jazyce a polovina v jazyce cizím. Účastníci pokusu, kteří o problému uvažovali ve své mateřštině, odpovídali podle očekávání. Okolo osmdesáti procent z nich podlehlo zkreslení danému formulací a volilo první možnost. Poměr odpovědí při zadání v cizím jazyce však vycházel zhruba půl na půl.

To ale ještě nic nedokazuje. Stejný poměr by se dal očekávat, i kdyby účastníci odpovídali náhodně. Vědci proto proceduru zopakovali s drobnou obměnou. Zase požádali studenty o rozhodnutí mezi dvěma alternativami v cizím jazyce. Tentokrát se ale počet přeživších lišil. Účastníci výzkumu si toho všimli a svoje odpovědi patřičně přizpůsobili. Problém tedy četli a rozuměli mu. Myšlení v cizím jazyce je asi opravdu logičtější a objektivnější. Dokládá to i poslední pokus.

Výhodná sázka

Může se to zdát překvapivé, ale podle dosavadních vědeckých poznatků lidé až nelogicky neradi riskují. Možnost i jen zanedbatelné ztráty nás dokáže odradit od účasti ve hře s mnohonásobně vyšším ziskem. Jednu takovou připravili i Keysar a spol. Spočívala v sázení drobných částek peněz na počítači.

Využívejte celý web.

Předplatné

Systém byl nastaven tak, aby se riziko vyplatilo. Poměr výhry a vsazené částky v průběhu hry dokonce rostl. Hráči si každé kolo mohli vybrat, zda vsadí, nebo ne. Stejně jako u problému se dvěma léky hrála polovina hráčů ve svém mateřském jazyce a polovina v cizím.

Účastníci pokusu, kteří hráli v cizí řeči, se opět chovali racionálněji než jejich kolegové hrající ve své mateřštině. Podle badatelů nám cizí jazyk dává možnost přepnout z poloautomatického myšlení, založeného na ověřených postupech a emotivním hodnocení situace, k přesnějšímu myšlení analytickému. Poskytuje nám odstup od problému. Pokud je to skutečně pravda, vyplatilo by se například přepnout si uživatelské rozhraní internetového bankovnictví do angličtiny. Možná byste ušetřili.

Článek vyšel v týdeníku Reflex.

Články k poslechu

Zranění rodiče

Chcete být pro své děti lepší máma nebo táta, než jaké jste měli vy. Na …

16 min

Mobil není dudlík

Jak pomoci k psychické pohodě dětem ve světě mobilů a tabletů? Časový limit nestačí.

9 min

Manipulační imunita

Jak nenaletět manipulaci? Učme se vyznat ve svých emocích a nebojme se jít do konfliktu.

12 min

Živoucí tělo

Je naší spojkou se světem, přesto ho málokdy doopravdy vnímáme. Jak to napravit?

10 min

Citově mimo

Druhý vás poslouchá, ale jako by neslyšel. Proč se někdy nedokážeme na blízké naladit?

8 min

22. 6. 2012

Nastavení soukromí

Můžeme povolit některé další služby pro analýzu návštěvnosti? Svůj souhlas můžete kdykoliv změnit nebo odvolat.

Více informací.